So-net無料ブログ作成

[雑記]語学学習02.14~02.19[中国語Q&A編] [語学学習記録]

ブログde読書会《狼图腾》
少しずつ確認中。あまり進んでいません。

私は老師とプライベートレッスンなのでたくさん質問する。今回はその例を記載してみる。

・発音 nとng
やはり発音の開始時から、ngは口を開いていく発音で、nは舌で閉じていく発音と考えて良いらしい。最期の舌の位置と考えるのが間違いなのだ。その開いていく動き/閉じていく動きの中で母音が発声されるため、母音の音色が違うのである。

・一~就~ の一は発音変化するか。
難解で特に決まりなし。それぞれ違うらしい。

・"从早工作到晚。"が正しく"从早到晚工作。"は間違いか?
特に問題なし。どちらも言う。文法論における公式な決まりかもしれないが、誰も気にしないらしい。

・因为心软,所以谁求他他都不好意思拒绝。
心が優しいので、断るのがつらい。
断ったかどうかはわからないらしい。

・我看不下那种熊样。
私はあんなざまを見て放っておけない。
"看不下"は放っておけないの意味になる。

・虽然耕地还略嫌早点儿,但还是早点儿开始吧。
耕すには少し早すぎるけれど、やっぱり少し早めに始めましょう。
"略"は"稍微"。"嫌"は"過ぎる"と理解しておく。

・根据中国学生的学习特点量身编写了这本词汇书。
中国の学生の学習の特徴に合わせてこの単語集を編集して書いた。
"量身"が動目構造。連動文。副詞ではない。

・可以将上文这种可能性与有根据的推论区别开来。
上記のような可能性と、根拠のある推論は区別される。
"开"に"来"がついた形。"来"は結論を表す。

・这是一样用来整修篱笆的工具。
これも同様に垣根を修理する道具です。
"一样"は量词ではない。

・是~的
"我是在王府井买的衣服。"はどこで買ったかに対する答え。
"我在王府井买衣服。"はどこで買うかに対する答え。

・歌詞の一節について
"还相信敢飞就有天空那样"
まだ飛ぼうとすれば空があると信じている
"敢~就"の形。

"预备起 全民恋爱 不幸福绝不放弃"
用意スタートで みんなで恋愛 幸せになるまで諦めないで
"不幸福绝不放弃"は"不"が二つで難しい。

"全世界幸福在洋溢 没有人需要寂寞"
世界中が幸福でいっぱいで みんな幸せ
"没有人需要寂寞"、寂しさが必要な人はいない……これも直訳不可能だ。

"现在起 心动调频 决定要和你 黏TT"
今から 鼓動を合わせて あなたといちゃいちゃすると決めたの
"黏TT"はべたべたすることらしい。

・那时我们班有个女孩子的妈妈在食品店工作……
あのとき私たちの班のある女の子の母が食品店で働いていたので……
"那时我们班 / 有个女孩子的妈妈 / 在食品店工作"という切れ目。

・车间工作的工人中有不少是妇女……
職場で働く工員はほとんどが女性で……
不少是=大部分是。
少なくないではなく、80%以上女性らしい。
"中"はなくても同じ意味だが、"车间工作的工人"を強調している。

・玛丽:我要是找男朋友,就找一个能吸引我的,能让我爱上他的人,只要有了爱情,别的我什么都不管。要是你在和男朋友约会的时候,想的是他有没有钱,有没有房子,怎么会和他真心相爱?简直不可想像!

これは極めて自然な文章とのこと。"你"は対話相手ではなく、また人一般でもなく、漠然の女性を指している。

"要是你在和男朋友约会的时候"の"你"は"我"にできない。"简直不可想像"なのに、仮定できたら矛盾。また"我要是~。要是你~。"と"我"と"你"が対比的に使われている。既に私はそういう人間ではないと言っているため、"我"で仮定できない。

"要是人家在和男朋友约会的时候"は×。"人家"に交換すると突然、別の話を始めたように聞こえる。前文の"我要是"とかみ合わない。

"一个女人"を使うことは可能だが、その場合は、"一个女人,和她的男朋友"と続きを変える必要あり。

"你"を二つ使ういわゆる総称の"你"として、"要是你在和男朋友约会的时候,想的是他有没有钱,有没有房子,你怎么会和他真心相爱?"ともできるが、2回目の"你"は少しくどい感じ。

参考:2010-01-28 大いなる謎:

・今日の一言(中国語で表現の難しい文章)
子供たちは自転車を盗んだ教師を捕まえた学生を殴った警官を見つけ出した。
아이들이 자전거를 훔친 교사를 붙잡은 학생을 때린 경찰을 찾아냈다.
孩子们发现了打了捉住了偷自行车的教师的学生的警察。
Those children found out the police officer who hit a student who caught a teacher who stolen a bicycle.

この中国語、耳で理解できる人がいると思えないが、字を何回も読めばわかるらしい。

タグ:狼图腾
nice!(0)  コメント(7)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 7

けい

>あのとき私たちの班では、女の子の母が食品店で働いていたので……
 中国語の構造は分かったというか、まぁ思っていたとおりだったのですが、この日本語訳にはいささか疑問が。これだと、「私たちの班では女の子の母が、隣の班では男の子の母が」みたいに、親の働き場所が子供のクラス分けによって一律に決められているようなニュアンスが含まれかねないかと。
by けい (2010-02-21 07:24) 

Kay-akira_Hirota

文脈の問題ですから、こだわりすぎでは? 文の断片の参考訳でニュアンスまで読み取っちゃだめですよ。(笑)
by Kay-akira_Hirota (2010-02-21 10:09) 

けい

 そうでしょうか。どのようなニュアンスが含まれるかは別として
・あの時わたしたちのクラスのある女の子はアメリカ人でした。
・あの時わたしたちのクラスの女の子はアメリカ人でした。
この「ある」の有無は大変大きな問題だと思いますが。

by けい (2010-02-21 12:01) 

Kay-akira_Hirota

ああ、"ある"を入れるのを忘れてますね。足しときますね。"ある"があった方がいい、って書けば簡単なのに。そんな遠回しじゃ意味わかんないですよ。
by Kay-akira_Hirota (2010-02-21 19:12) 

Shira

akiraさん、貴重な時間を使って質問してくれてありがとうございます。
>"那时我们班 / 有个女孩子的妈妈 ...
やはり心の中ではこう切っているのですね。「有个」を「とある」というように「軽く」とらえるのだな、と理解しました。

あと、今回びっくりしたのは
>既に私はそういう人間ではないと言っているため、"我"で仮定できない。
という説明。なるほど、そうか、と思いました。このあたり、日本語は動作主をあえて口に出さなくても文章ができてしまうので便利といえば便利ですね。
by Shira (2010-02-22 16:34) 

Kay-akira_Hirota

授業は決まった内容ではなく、最長で5時間のときもありましたから、むしろ謎がたくさんあるほど有り難いので、もっと質問が欲しいのでけども。

今回の問題、"我"が使えないというのがあまりに衝撃的で、正直、実感が湧かないです。
by Kay-akira_Hirota (2010-02-22 20:44) 

于

中国人路过,踩踩
by (2010-03-14 21:21) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。