So-net無料ブログ作成
原書(中国語 ブログトップ

今年読んだ中国語の本 [原書(中国語]

中国語も少なく8冊のみ。

『诚实律师:林肯总统的律师生涯』
布莱恩·德克(歴史家)
法律出版社(2009)


(誠実な弁護士:リンカーン大統領の弁護士生活)
アメリカのリンカーン本の中国語訳版。20年以上の弁護士時代について解説している。大統領としての能力は弁護士時代に養われたことがわかる。

(中国語多読65冊目。2014.12.29読了。)


『离歌(1)』
饶雪漫(作家)
万卷出版公司(2008)


(離歌(1))

(中国語多読64冊目。2014.11.01読了。)

『明朝那些事儿(第3部):妖孽宫廷』
当年明月(明史学)
浙江人民出版社(2011)


(明朝那些事儿(第3部):魔物たちの宫廷)

(中国語多読63冊目。2014.10.12読了。)


『明朝那些事儿(第2部):万国来朝』
当年明月(明史学)
中国友谊出版公司(2007)


(明朝那些事儿(第2部):万国来朝』)

(中国語多読62冊目。2014.06.13読了。)


『报刊逻辑与语言病例评析1100例』
首都师范大学出版社(2008)


(新聞雑誌の論理と文法ミスの分析1100例)

(中国語多読61冊目。2014.06.09読了。)


『大江大海一九四九』
龍應台(作家)
天下雜誌(2009)


(台湾海峡一九四九)

(中国語多読60冊目。2014.04.10読了。)


『嗜血的皇冠(大结局):光武皇帝之刘秀的秀』
曹昇(作家)
时代文艺出版社(2011)


(血塗られた王冠 結末編:光武皇帝の劉秀の秀)

(中国語多読59冊目。2014.02.02読了。)


minzuxuesheng.jpg 『民族学生汉语病句修改200例』
李金山
内蒙古教育出版社(2005)


(民族学生漢語間違い文添削200例)

(中国語多読58冊目。2014.01.14読了。)



nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

今年読んだ中国語の本 [原書(中国語]

『语法病句辨误100例』
李行健、余志鸿
广东人民出版社(2009)


(文法の間違い文章の誤りの解説100例)
薄い小冊子。文法ミスというよりコロケーションミスの例が多い。1ページもしくは2ページで一つのテーマを扱い読みやすい。

(中国語多読57冊目。2013.12.18読了。)


『观念的水位』
刘瑜(政治学者)
浙江大学出版社(2013)


(思想のレベル)
中国の政治学者がアメリカや中南米や東欧の民主主義を解説。民主主義の本質とその進み方など間接的に中国に何が不足しているかを述べている。後半は書評と映画評。

(中国語多読56冊目。2013.11.27読了。)


『标点符号实用手册(增订本)』
苏培成
外语教学与研究出版社(2010)


(文章記号ハンドブック)
中国語の句読点、各種括弧など23種の文章記号の使い方を、使用例、誤用例などを挙げて解説する良書。中国語を書く人にお勧め。

(中国語多読55冊目。2013.08.27読了。)


『微雪』
饶雪漫(作家)
万卷出版公司(2009)


(微雪)
砂漏3の特別編。米砂と路理の恋愛の顛末、米砂の母の秘密、左左と陳果。ちょっと残酷な結末であるようにも思う。砂漏3の最期の路理の手紙と大学の話はどうなるのか……

(中国語多読54冊目。2013.04.26読了。)


『地不爱宝:汉代的简牍』
邢义田(歴史学)
中华书局(2011)


(地不愛宝:漢代の簡牘)
木簡の史記は何と55kg以上に。ローマ人村の幻想についての研究。まさか発端は顔師古だったとは……。後半は研究者の伝記と研究の歴史。

(中国語多読53冊目。2013.04.24読了。)


『画为心声:画像石、画像砖与壁画』
邢义田(歴史学)
中华书局(2011)


(画為心声:画像石、画像レンガと壁画)
秦漢の画像分析。ヘラクレス像がインドを経て仏教化して中国に到達するまでの分析。七人の娘が父の仇である長安令を襲撃する話は武侠映画みたいで興味深い。

(中国語多読52冊目。2013.04.23読了。)


『治国安邦:法制、行政与军事』
邢义田(歴史学)
中华书局(2011)


(治国安邦:法制、行政と軍事)
台湾の秦漢史研究者が木簡資料を中心に地方行政を分析する論文集。日本の研究者の引用も多い。徴兵が識字教育になり兵役から帰ると学力がつくのが面白い。

(中国語多読51冊目。2013.04.21読了。)


『沙漏(3)』
饶雪漫(作家)
当代世界出版社(2007)


(砂時計3)
前半が蒋蓝の話で、後半が莫醒醒の話。左耳の続きが途中で始まって懐かしい名前が出てくる。ちょっと舞台演劇っぽい。物語はハッピーエンドにまとまっている。

(中国語多読50冊目。2013.04.18読了。)


『东汉:民族强盛的起点』
李硕
时代文艺出版社(2011)


(後漢:民族発展の出発点)
後漢について多様な角度から解説している。文物の写真も多い。たくさんの著者の文章の寄せ集めで、質の落差が凄い。大半はひどい出来だが、一部よく書けているものもある。

あきれたのは軍制の解説部分で、ずっと前漢の解説が続き、後漢での改正部分に全く言及せずに終わり。前漢と後漢じゃ全然違うのに、一体この本は何なのか?

光武帝と後漢については日本、中国、さらに韓国のまでたくさん読んでいるが間違いがない本というのが一つもないのが凄いと思う。たいていの本には無数の間違いがあるし、解釈はともかく単純な原典の読み間違いもしばしば。いかに光武帝が歴史家から無視されてきたよくわかる。

(中国語多読49冊目。2013.03.30読了。)


『天下一家:皇帝、官僚与社会』
邢义田(秦漢史研究)
中华书局(2011)


(天下一家:皇帝、官僚と社会)
台湾の秦漢研究者の論文集。劉秀の身長169cmは漢代の成人男性の平均身長ピッタリらしい。光武帝が儒家歴史家に嫌われていたらしいのが興味深い。みんな光武帝より王莽が好きなの。

(中国語多読48冊目。2013.03.21読了。)


『沙漏(2)』
饶雪漫(作家)
当代世界出版社(2007)


(砂時計(2))
前半が米砂の兄米砾と太った女の子蒙小妍の話で、後半は莫醒醒とその父、路理の話に。1巻との間が連続していないのは意図的にぼかしている感じで、何があったのが気になる。

(中国語多読47冊目。2013.03.17読了。)


『秦汉简牍中法制文书辑考』
高恒(法律思想史)
社会科学文献出版社(2008)


(秦漢簡讀法制文書論考集)
秦漢の法律を木簡史料などから再現する。びっくりしたのは秦では成人と未成年の区別は身長ということ。年齢に関係なく150cm以下は未成年、さらに140cm以下だと義務も権利もない。

(中国語多読46冊目。2013.03.05読了。)


『張衡詩文集校注(精装)』
張衡
上海古籍出版社(2009)


(張衡詩文集)
後漢時代で最も著名な科学者にして詩人の張衡の著作集。天文学や地震計で有名な人。詩はやはりとても難しい。実はこの人の発明した地震計のせいで後漢は地震が頻発したように見えるのだ。

(漢文史料。2013.02.27読了。)


『東観漢記校注(全2册)』
劉珍,等
中華書局(2008)


(東観漢記)
後漢の歴史の基本史料。『後漢書』より面白い生のデータが詰まっている。ただし集め直しの本なので、断片的なのが残念。光武帝もこの本を読まないと真実の姿は全くわからないのだ。

(漢文史料。2013.02.27読了。)


『風俗通義校注(上下)』
応劭
中華書局(2010)


(風俗通義)
後漢時代を中心にした当時の雑学の本。南陽の南陽酈県甘谷の菊水が風眩に効くというのは気になる。光武帝も風眩になり、南陽の郷里に帰郷しているからだ。劉邦が項羽に捕まりそうになったとき、鳩のおかげで助かったというのも面白い。

(漢文史料。2013.02.27読了。)


『沙漏(1)』
饶雪漫(作家)
当代世界出版社(2007)


(砂時計(1))
摂食障害の女子高生、主人公莫醒醒と親友の米砂、米砂の双子の兄米砾、米砂と仲が悪く米砾が惚れている蒋蓝、二枚目で頭も性格もできてる路理の恋愛物語。舞台は『左耳』と同じ天中(天一高校)。米砂はなぜ蒋蓝を異常に嫌んだろう。

(中国語多読45冊目。2013.01.24読了。)



nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

明朝那些事儿(第1部):洪武大帝 [原書(中国語]

『明朝那些事儿(第1部):洪武大帝』
当年明月(明史学)
浙江人民出版社(2009)


明の歴史研究者が面白可笑しく歴史を語る。
この巻は朱元璋と孫の皇帝の時代まで。

朱元璋の幼少時の悲惨な生活が凄い。
家族がみんな飢え死にしている。

それで皇帝になると、お金持ちや官僚が大嫌いで、
徹底的にこき使うようになる。

建国のライバルである陳友諒、張士誠や、
モンゴルの王保保との対決や、

徐達、常遇春ら部下の活躍も面白い。

後半は永楽帝の即位までを描く。
永楽帝が肝心な所で砂嵐や強風に助けられるたびに、
自然保護が大事だという教訓を得られると、
ギャグを挟んである。

朱元璋の死で一巻を終わった方が切りがよかったように思う。

(中国語多読30冊目。2011.12.07読了。)

・今日の一言(本文より)
有的官员提出要恢复前朝的休假制度,被朱元璋驳了回去,然后朱元璋规定了休假的制度,倒还真是简单易行,一年休息三天!分别是过年、冬至、本人朱元璋的生日。
ある役人は前の王朝の休暇制度に戻すように提案したが、朱元璋の反論を受けた。それから朱元璋は休暇制度を決めたが、なかなか本当に簡単でやりやすいもので、一年に3日休むというものだ。それぞれ、正月、冬至、本人である朱元璋の誕生日である。
One officer proposed to return to the vacation system used in the former dynasty, but Zhu Yuanzhang argued against it. Then Zhu Yuanzhang decided on a new vacation system that is rather simple and easy to do, which has three holidays per year. The holidays were New Year's Day, the winter solstice and Zhu Yuanzhang's birthday.

タグ:当年明月
nice!(5)  コメント(0) 
共通テーマ:

今年読んだ中国語の本 [原書(中国語]

今年読んだ中国語の本は全部で17冊でした。

『明朝那些事儿(第1部):洪武大帝』
当年明月(明史学)
浙江人民出版社(2009)


明の歴史を歴史学者が面白可笑しく語る人気シリーズ。こまめにジョークも入って楽しく読める。朱元璋の屈折した性格が興味深い。徹底して民衆を擁護し、官僚と役人を嫌っていたのがよくわかる。一巻は永楽帝が内戦に勝利したところまでを描いている。

中国語多読30冊目。2011.12.07読了。


『秀丽江山4: 朱雀卷』
李歆(作家)
朝华出版社(2007)


タイムスリップ形式の歴史小説。天下統一後の、後継者争いの暗闘、陰氏と郭氏の対立、劉秀が病気で2度倒れたことなど、やや暗い面を中心に描いている。劉秀と陰麗華の死まで描ききっている。前皇太子の死についての衝撃の結末もある。

中国語多読29冊目。2011.10.08読了。


『秀丽江山3: 玄武卷』
李歆(作家)
朝华出版社(2007)


タイムスリップ形式の歴史小説。光武帝の即位と陰麗華との再会、鄧奉の乱などを描く。陰麗華はなぜ最初皇后にならなかったのかの展開が面白い。

中国語多読28冊目。2011.09.26読了。



『常见病句分析』
李庆荣
语文出版社(2007)


中国語の作文指導の本。間違った文例を挙げて、それを解説している。

中国語多読27冊目。2011.07.28読了。


『秦汉史』
林剑鸣(歴史家)
上海人民出版社(2003)


秦と漢の歴史概論書。

中国語多読26冊目。2011.06.24読了。


『秀丽江山2: 白虎卷』
李歆(作家)
朝华出版社(2007)


タイムスリップ形式の歴史小説。光武帝劉秀が陰麗華にプロポーズし、河北の転戦、即位まで。

中国語多読25冊目。2011.06.09読了。


『汉代农业:中国农业经济的起源及特性』
许倬云(歴史家)
广西师范大学出版社(2005)


漢代の農業についての研究書。もともと英語で書かれたものの翻訳で、日本や欧米の研究書も多く参考にされている。

中国語多読24冊目。2011.06.02読了。


『新概念英语语法手册』
何其莘
外语教学与研究出版社(2004)


英語文法のハンドブック。原版はロングマンでわかりやすい。

中国語多読23冊目。2011.05.31読了。


『汉代田庄研究』
杜庆余
山东大学出版社(2010)


漢の時代の農村の生活についての研究書。

中国語多読22冊目。2011.05.27読了。


『中国人口通史 东汉卷』
袁延胜
人民出版社(2007)


数字と統計にこだわった研究書。人口にかかわるさまざまな研究が載せられている。光武帝の施策の真価がわかる。

中国語多読21冊目。2011.05.20読了。


『嗜血的皇冠:光武皇帝之刘秀的秀』
曹昇(作家)
时代文艺出版社(2010)


創作たっぷりの光武帝小説。ライバルとして鄧奉がピックアップされている。

中国語多読20冊目。2011.05.11読了。


『疯狂实验史』
雷托·U·施奈德(ジャーナリスト)
生活·读书·新知三联书店(2009)


スイスのジャーナリストの科学実験史。主に自分を実験したクレージーなものを紹介している。ドイツ語が原版で、英語版もないのが不思議。

中国語多読19冊目。2011.05.10読了。


『秀丽江山1: 青龙卷』
李歆(作家)
朝华出版社(2007)


タイムスリップもの歴史小説。武術好き現代の少女が両漢交代期にタイムスリップし、陰麗華として生き後漢建国の英雄たちとともに活躍する。

中国語多読18冊目。2011.03.29読了。


『我是女巫我怕谁』
饶雪漫(作家)
万卷出版社(2004)


現実とゲームの中の世界が交錯するちょっとSF的な恋愛小説。

中国語多読17冊目。2011.02.22読了。


『秘果』
饶雪漫(作家)
当代世界出版社(2009)


左耳の続編的作品。高校生の恋愛を描いたもの。

中国語多読16冊目。2011.01.25読了。


『汉光武帝刘秀』
元庆
华文出版社(2010)


光武帝のスタンダードな歴史解説書。

中国語多読15冊目。2011.01.03読了。


『汉光武帝刘秀传』
周淑舫
吉林人民出版社(2010)


光武帝の通俗的な感じの解説書。一部、小説と史実を混同している。

中国語多読14冊目。2011.01.01読了。

nice!(9)  コメント(0) 
共通テーマ:

日本人学汉语常见语法错误释疑 [原書(中国語]

『日本人学汉语常见语法错误释疑』
杨德峰(中国語教育)
商务印书馆(2008)


『日本人が中国語を学ぶときによくある文法ミスの解説』
日本人のありがちな中国語のミスを学ぶことができる。しかも日本の類書より一段レベルが高いのが特徴である。

ただし欠点もある。この本は中国語を日本人に教える中国人教師に向けて書かれている。そして制作に日本人が関わっていない。そのため、"日本語はこのように言うことができるので、中国語を間違うのだ"という説明の部分で、おかしな日本語の例文を挙げているのに気づいていない。

p84
お母さんから手紙が送られました。
p85
先生からイメルを出してきました。
p152
多い学生は車があります。
彼は私の少ない友達の1人です。
p178
学生は嬉しく帰りました。
p187
私たちは教室にはいって、子供たちは静かだ。
先生が話し終わってから、私はすぐに緊張しました。

変なのはこれだけで、しかも中国語の学習には関係ない。だからこの本は中国語学習に是非お薦めである。
(2010.01.20読了。中国語多読6冊目)

・今日の一言(本文より)
我想说"中国教授出现这种错误,是过度相信自己的日语能力的结果。
中国の教授がこのような間違いを犯すのは、自分の日本語能力を過信した結果であると言いたい。
중국 교수가 이러한 오류를 범하는 것은 자신의 일본어 능력을 과신한 결과다라고 말하고 싶다.
I would like to say that his overconfidence about his Japanese ability caused him to make such mistakes.
I would like to say that the Chinese professor made such mistakes because he overestimated his own Japanese ability.

タグ:杨德峰
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

第一次的亲密接触 [原書(中国語]

『第一次的亲密接触』
蔡智恒(台湾の作家)
万卷出版公司(1998)


舞台は台湾。インターネットで出会った大学生の男女のラブストーリー。男はちょっとオタクっぽくて、かなり変な人。

中国語の老師に面白い小説を教えてと言ったら、昔これ読んだと推薦されたもの。うまく構成が考えられていてとても面白い。韓国の純愛映画っぽいので、そういうのが好きな人に強くお勧めする。
(2009.04.15読了。中国語多読2冊目)

・今日の一節(本文より)
如果我有一千万,我就能买一栋房子。
我有一千万吗?没有。
所以我仍然没有房子。
如果我有翅膀,我就能飞。
我有翅膀吗?没有。
所以我也没办法飞。
如果把整个太平洋的水倒出,也浇不熄我对你爱情的火。
整个太平洋的水全部倒得出吗?不行。
所以我并不爱你。
If I have a million dollars, I would buy a house. Do I have a million?
No. That's why I don't have a house.
If I have wings, I can fly. Do I have wings?
No. So I can never fly.
If all the waters are drawn out of Pacific Ocean, but it still can't put off the flame of love between us.
Can all the waters of Pacific Ocean be drawn off? No.
That's why I don't love you at all.
만약 1000위만 있으면 집을 한 채 산다.
1000위만 가지고 있는가? 없다.
그러므로 나는 집이 없다.
만약 나에게 날개가 있으면 나는 하늘을 날 수 있다.
나에게 날개가 있는가? 없다.
그러므로 나는 날 수도 없다.
만약 태평양의 물을 모두 끼얹어도 너를 향한 사랑의 불은 꺼지지 않는다.
태평양의 물을 모두 끼얹을 수 있을 것인가? 할 수 없다.
그러므로 나는 너를 전혀 사랑하지 않는다.
もしも一千万あったら家をを一軒買う。
一千万あるか。ない。
だから私には家がない。
もしも私に翼があったら私は空を飛ぶことができる。
私に翼があるか。ない。
だから私は飛ぶこともできない。
もしも太平洋の水をすべてかけても君への愛の炎は消えない。
太平洋の水をすべてかけることができるか。できない。
だから私は君をちっとも愛していない。

……

如果我还有一天寿命,那天我要做你女友。
我还有一天的命吗?..没有。
所以,很可惜。我今生仍然不是你的女友。
如果我有翅膀,我要从天堂飞下来看你。
我有翅膀吗?..没有。
所以,很遗憾。我从此无法再看到你。
如果把整个浴缸的水倒出,也浇不熄我对你爱情的火 。
整个浴缸的水全部倒得出吗?..可以。
所以,是的。我爱你...
If I have one more day to live, I want to be your girlfriend.
Do I have one more day? No. Too bad. I can't be your girlfriend... not in this life.
If I have wings, I want to fly down from the paradise just to see you.
Do I have wings? No. Sadly. I can never see you again.
If all the water are drawn out of the bath-tub, but it still can't put off the flame of love between us.
Can all the water in a bath-tub be drawn off? Can.
So yes. I LOVE YOU.
만약 나에게 하루만 더 목숨이 있으면, 그 날 나는 그대의 여자친구가 된다.
나는 하루의 목숨이 더 있을까? 없다.
그러므로 매우 유감스럽다. 나는 일생 여전히 그대의 여자친구가 아니다.
만약 나에게 날개가 있으면 나는 천국에 날아가서 그대를 내려다보겠다.
나는 날개가 있을까? 없다.
그러므로 유감스럽다. 나는 앞으로 이제 그대를 볼 수 없다.
만약 목욕통의 물을 다 끼얹어도 나의 그대를 향한 사랑의 불은 꺼지지 않는다.
목욕통의 물을 다 끼얹을 수 있을까? 할 수 있다.
그러므로, 그래. 나는 그대를 사랑한다.
もしも私にあと一日の命があったら、その日私はあなたのガールフレンドになる。
私はあと一日の命がある?ない。
だからとても残念だけど。私は一生やっぱりあなたのガールフレンドではない。
もしも私に翼があったら私は天国に飛んであなたを見下ろすの。
私に翼がある?ない。
だから残念だけど。私はこれからもうあなたを見ることはない。
もしもバスタブのすべての水をかけても、私のあなたへの愛の炎は消えない。
バスタブのすべての水をかけることができる?できる。
だから、そう。私はあなたを愛している。

タグ:蔡智恒
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

常见病句分析 [原書(中国語]

『常见病句分析』
李庆荣
语文出版社(2007)


『よく見る問題のある文章の分析』
中国の新聞で実際に掲載された文章を例に、何が問題なのか、わかりやすく正しい表現にするにはどうするか解説している。とても薄くて小さな本。日本人にとってはかなり難しい内容が多い。

語彙の間違い、語順の間違い、語彙の誤用、接続詞の不足、逗号が少なすぎで句が長すぎ、簡単すぎて様々な意味に理解できる文、複雑で何言っているのかわからない文、字数が揃わず語感が悪いなど。

使えない謙語文もどきの例"黏合"などが興味深い。
前不久,发生了一起一名身有劣迹的分子引诱青少年作案的事件向大家敲起了警钟。
発生したのは事件で、事件が警鐘であり、この二つが"黏合"した例というわけ。

(2011.07.28読了。中国語多読27冊目)

・今日の一言(本文より)
说话、写文章常常涉及事物的数量,数量的表达一定要认真仔细,准确无误,以免出错。
話したり文章を書いたりするときしばしば物事の数量に言及するが、数量の表現は、誤解がされないように丁寧で細かく正確で間違がないようにしなければならない。
얘기하거나 문장을 짓거나 할 때, 자주 사물의 수량에 대해 언급하지만, 수량의 표현은 오해가 생기지 않도록 신중하고 빈틈없이 정확하고 틀림없이 해야 한다.
When speaking or writing something, we often mention the quantity of things. We have to consider expression of quantity carefully, precisely, accurately and without error in order to avoid misunderstanding.

タグ:李庆荣
nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:

秦汉史 [原書(中国語]

『秦汉史』
林剑鸣(秦漢史専門家)
上海人民出版社(2003)


タイトル通り秦漢の歴史書。
史記、漢書、後漢書を読んでいると、
半分近くは知っている内容。

殷周は天の一元的宗教
秦は多くの物をあがめる多神教

大庭脩と著者は友人らしい。

谷川道雄教授もマルクス主義にもとづいて研究しているそうな。

前漢統一時の直接統治人口は450万。
諸侯王850万。
劉邦の国は小さかった。

後漢になぜ黄金がないのか。
布帛が貨幣になったのはなぜか。
これはほんとに謎だが、
そもそも前漢にあんなに黄金があること自体がおかしいから、
何かトリックがあると思うな。

・今日の一言(本文より)
东汉王朝改变秦以来对商业活动和商人采取的抑制、打击的方针,而采取放任的态度。
後漢王朝は秦以来の商業活動と商人に対して取っていた抑制と打撃の方針を変更し、放任の態度を取った。
후한(後漢)왕조는 진(秦)이래의 상업활동과 상인에 대하여 채택하고 있었던 억제와 타격의 방침을 변경하고, 방임의 태도를 취했다.
The Houhan dynasty adopted a laissez-faire atittude by changing the policies which had surppressed and hurt both traders and the wheels of commerce since the Qin dynasty.

タグ:林剑鸣
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

话说中华文明(1卷):史前至东汉 [原書(中国語]

『话说中华文明(1卷):史前至东汉』
李默
广东旅游出版社(2006)


古代から後漢までのビジュアル歴史書。
文物の写真が豊富。

面白いのは、いろいろな本の成立年代が
日本の研究よりすべて繰り上がっていること。
ちょっとでも古いものにしたいみたい。

光武帝の度田は成功として書かれている。
光武帝の評価は中国ではじわじわ上がってきているな。

・今日の一言(本文より)
后来,刘秀采取镇压与分化瓦解相结合的办法,平息了度田引起的骚乱,使官府一年一度的度田和检核户口制度得以实行,有利于赋税,徭役的征调。
それから、劉秀は鎮圧と分解を結びつけた方法で、農地調査にともなう争乱を鎮め、役所が一年に一度行う農地と戸籍の調査をできるようにし、徴税や労役の徴発もやりやすくした。
그로부터 유슈(劉秀)는 진압과 분해를 결부시킨 방법으로 농지조사에 따르는 반란을 진압하고, 관공서가 1년에 한 번 농지와 호적의 조사를 할 수 있게/도록 하고, 또한 징세나 노역의 징발도 하기 쉽게 하였다.
After that, Liuxiu stopped the rebellion through a combination of surpressing and dismantling it. The public officers were able to survey the farmland and family register once a year. Also collecting taxes and gathering people for required labor became easier.

タグ:李默
nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:

潜夫论笺校正(新編諸子集成) [原書(中国語]

『潜夫論』
王符(东汉)
中华书局(1985)


2000年前の漢文の本。
後漢の様子がわかる。

王符の思想は、
豪族の政権参加を要求する民本主義。
時代による風俗変化に合わせて政策も変えるべきとする。

当時の洛陽の様子。
農桑を捨てて遊業につくもの多い華美に走る時代。
洛陽では商工業人口が農民の10倍もいた。

洛陽の10万で請け負う殺し屋。
多い者は数十回、少ない者も4、5回の殺人し
殺されるまで止めない。

・今日の一言(本文より)
天下本以民不能相治,故為立王者以統治之。
民は自分で治めることはできないので、王を立てなければならない。
국민은 스스로 지배할 수는 없으므로 왕을 세우지 않으면 안된다.
人民不能统治自己,需要国王。
The public needs to crown a king, since it cannot govern itself.

タグ:王符
nice!(3)  コメント(0) 
共通テーマ:

汉英双解新华词典 [原書(中国語]

『汉英双解新华字典』
商務印書館(2000)


中国語の語感をつかむ。

中国の有名な字書の中中英字典。
新華字典を全英訳してある。
例文にはピンインも付記されている。

動作動詞の語感やコアをつかむのにいい感じ。

・今日の例文の一言
按理说你应该去。
Reasonably speaking, you should go.
理屈から言ってもあなたが行かなければならない。
이치대로 말하면 니가 가야 한다.

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:
原書(中国語 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。